Acts 28:25

Stephanus(i) 25 ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
LXX_WH(i)
    25 G800 A-NPM ασυμφωνοι G1161 CONJ δε G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G630 [G5710] V-IMI-3P απελυοντο G2036 [G5631] V-2AAP-GSM ειποντος G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G4487 N-ASN ρημα G1520 A-ASN εν G3754 CONJ οτι G2573 ADV καλως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  25 G800 A-NPM ἀσύμφωνοι G5037 PRT τε G1510 V-PAP-NPM ὄντες G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G630 V-IMI-3P ἀπελύοντο, G3004 V-2AAP-GSM εἰπόντος G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G4487 N-ASN ῥῆμα G1520 A-ASN ἓν G3754 CONJ ὅτι G2573 ADV καλῶς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G5210 P-2GP ὑμῶν
Tregelles(i) 25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
TR(i)
  25 G800 A-NPM ασυμφωνοι G1161 CONJ δε G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G630 (G5710) V-IMI-3P απελυοντο G2036 (G5631) V-2AAP-GSM ειποντος G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G4487 N-ASN ρημα G1520 A-ASN εν G3754 CONJ οτι G2573 ADV καλως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν, ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
RP(i)
   25 G800A-NPMασυμφωνοιG1161CONJδεG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG630 [G5710]V-IMI-3PαπελυοντοG3004 [G5631]V-2AAP-GSMειποντοvG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG4487N-ASNρημαG1520A-ASNενG3754CONJοτιG2573ADVκαλωvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG1223PREPδιαG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν
f35(i) 25 ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων
IGNT(i)
  25 G800 ασυμφωνοι   G1161 δε   G5607 (G5752) οντες And Disagreeing G4314 προς With G240 αλληλους One Another G630 (G5710) απελυοντο They Departed; G2036 (G5631) ειποντος   G3588 του Having Spoken G3972 παυλου Paul G4487 ρημα Word G1520 εν   G3754 οτι One, G2573 καλως Well G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G1223 δια By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας Fathers G2257 ημων Our,
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G5607 V-PXP-NPM οντες Being G800 A-NPM ασυμφωνοι Discordant G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G630 V-IMI-3P απελυοντο They Departed G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G2036 V-2AAP-GSM ειποντος After He Spoke G1520 N-ASN εν One G4487 N-ASN ρημα Saying G3754 CONJ οτι That G2573 ADV καλως Well G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1223 PREP δια Through G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 25 cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
Clementine_Vulgate(i) 25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
Wycliffe(i) 25 And whanne thei weren not consentinge togidir, thei departiden. And Poul seide o word, For the Hooli Goost spak wel bi Ysaye, the profete, to oure fadris,
Tyndale(i) 25 When they agreed not amonge the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the holy goost by Esay ye prophet vnto oure fathers
Coverdale(i) 25 But wha they agreed not amoge the selues, they departed, wha Paul had spoke one worde: Full well hath the holy goost spoke by ye prophet Esay vnto or fathers,
MSTC(i) 25 When they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, "Well spake the holy ghost by Isaiah the prophet unto our fathers,
Matthew(i) 25 When they agreed not amonge them selues, they departed, after that Paule had spoken one word: Welspake the holy ghoste by Esay the prophet vnto youre fathers, saiyng: go vnto thys people,
Great(i) 25 And when they agreed not amonge them selues, they departed, after that Paul had spoken one worde: well spake the holy ghost by Esay the prophet vnto oure fathers,
Geneva(i) 25 Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,
Bishops(i) 25 And when they agreed not among them selues, they departed after that Paul had spoken one worde, [that is to say] well spake the holy ghost by Esaias the prophete, vnto our fathers
DouayRheims(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,
KJV(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
KJV_Cambridge(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
Mace(i) 25 so not being able to agree, they retir'd, upon Paul's having told them, that the holy spirit had very justly said to our fathers by the prophet Esaias,
Whiston(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word. Well spake the Holy Ghost by Esaias the Prophet, unto our fathers,
Wesley(i) 25 And not agreeing with each other, they brake up the assembly, after Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by the prophet Isaiah to your fathers,
Worsley(i) 25 And so disagreeing one with another they separated, when Paul had said one word, to wit, that the holy Spirit spake rightly by Esaias the prophet to our fathers,
Haweis(i) 25 So being divided in sentiment among themselves, they broke up, Paul adding one word, That well had the Holy Ghost spoken by Isaiah the prophet unto our fathers,
Thomson(i) 25 And being at variance among themselves they broke up, upon Paul's saying one word, that the holy spirit had spoken well to our fathers by the prophet Esaias,
Webster(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,
Living_Oracles(i) 25 And disagreeing with each other, they broke up the assembly: Paul saying this one word, Surely, well did the Holy Spirit speak, by Isaiah the prophet, to our fathers,
Etheridge(i) 25 And they removed from him, while not agreeing together. And Paulos said to them this word, Well spake the Spirit of Holiness, by the mouth of Eshaia the prophet, against your fathers,
Murdock(i) 25 And they went out from him, disagreeing among themselves. And Paul addressed to them this speech: Well did the Holy Spirit, by the mouth of Isaiah the prophet, speak concerning your fathers,
Sawyer(i) 25 and disagreeing among themselves they were dismissed by Paul, saying one word; Well did the Holy Spirit speak by Isaiah the prophet to our fathers,
Diaglott(i) 25 Not agreed and being with each other, they were dismissed, saying of the Paul word one: That well the spirit the holy spoke through Esaias the prophet to the fathers of us,
ABU(i) 25 And disagreeing among themselves, they departed, after Paul had spoken one word: Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet to our fathers,
Anderson(i) 25 And not agreeing among themselves, they departed, after Paul had spoken one word: Well did the Holy Spirit speak to our fathers by Isaiah the prophet,
Noyes(i) 25 So, disagreeing with one another, they took their departure, after Paul had spoken one word: Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet to your fathers,
YLT(i) 25 And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word—`Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
JuliaSmith(i) 25 And being at variance with one another, they were let go, Paul having said one word, That well spake the Holy Spirit by Esaias the prophet to our fathers,
Darby(i) 25 And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
ERV(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers,
ASV(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto our fathers,
Rotherham(i) 25 and, not being, agreed, among themselves, they began to leave,––Paul having said one thing––Well, did, the Holy Spirit, speak through Isaiah the prophet, unto your fathers,
Twentieth_Century(i) 25 So, as they disagreed among themselves, they began to disperse, Paul adding only--"True, indeed, was the declaration made by the Holy Spirit, through the Prophet Isaiah to your ancestors--
Godbey(i) 25 and they being disharmonious to one another, dispersed, Paul saying one word, that truly the Holy Ghost spoke through the prophet Isaiah to your fathers, saying,
WNT(i) 25 Unable to agree among themselves, they at last left him, but not before Paul had spoken a parting word to them, saying, "Right well did the Holy Spirit say to your forefathers through the Prophet Isaiah:
Worrell(i) 25 And, disagreeing among themselves, they were departing, when Paul uttered one declaration, "Well did the Holy Spirit speak through Isaiah, the prophet, to your fathers,
Moffatt(i) 25 As they could not agree among themselves, they were turning to go away, when Paul added this one word: "It was an apt word that the holy Spirit spoke by the prophet Isaiah to your fathers,
Goodspeed(i) 25 As they could not agree among themselves, they started to leave, when Paul added one last word. "The holy Spirit put it finely," he said, "when it said to your forefathers through the prophet Isaiah,
Riverside(i) 25 They dispersed, disagreeing with one another, after Paul had said one word, "Well said the Holy Spirit through Isaiah, the prophet, to your fathers,
MNT(i) 25 Unable to agree among themselves, they began to go, but not before Paul had spoken a word to them, saying. "Right well did the Holy Spirit say to your ancestors, through the prophet Isaiah.
Lamsa(i) 25 And as they were dismissed, disagreeing Acts 28 Paul preaches in Rome for two years. among themselves, Paul said to them this saying, Well spoke the Holy Spirit by the mouth of the prophet I-saÆiah against your fathers,
CLV(i) 25 Now there being disagreements one with another, they were dismissed, Paul making one declaration, that, "Ideally the holy spirit speaks through Isaiah the prophet, to your fathers,
Williams(i) 25 Because they could not agree among themselves, they started to leave, when Paul had spoken one word more: "The Holy Spirit beautifully expressed it in speaking to your forefathers through the prophet Isaiah:
BBE(i) 25 And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,
MKJV(i) 25 And disagreeing with one another, they were let go, Paul saying one word: Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet to our fathers,
LITV(i) 25 And disagreeing with one another, they were let go, Paul saying one word: Well did the Holy Spirit speak through the prophet Isaiah to our fathers,
ECB(i) 25
PAULOS TURNS FROM THE YAH HUDIYM
And disagreeing with one another, they release after Paulos speaks one rhema, Well spoke the Holy Spirit through Yesha Yah the prophet, to our fathers,
AUV(i) 25 And when they could not agree among themselves they left, after hearing Paul make this one [important] statement: "The Holy Spirit has spoken truthfully to your forefathers through Isaiah the prophet,
ACV(i) 25 And being discord among each other, they departed after Paul spoke one thing, saying, Well spoke the Holy Spirit through Isaiah the prophet to our fathers,
Common(i) 25 When they disagreed among themselves, they began to leave, after Paul had made one final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your fathers through Isaiah the prophet:
WEB(i) 25 When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
NHEB(i) 25 When they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to your fathers,
AKJV(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Ghost by Esaias the prophet to our fathers,
KJC(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto our fathers,
KJ2000(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,
UKJV(i) 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, (o. rhema) Well spoke the Holy Spirit (o. pneuma) by Isaiah the prophet unto our fathers,
RKJNT(i) 25 And when they could not agree among themselves, they departed, after Paul spoke one last statement, Well did the Holy Spirit speak by Isaiah the prophet to our fathers,
TKJU(i) 25 Now when they did not agree among themselves, they departed, after that Paul spoke one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
RYLT(i) 25 And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- 'Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
EJ2000(i) 25 And when they did not agree among themselves, they departed, after Paul had spoken this word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,
CAB(i) 25 And being in disagreement with one another, they went away after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
WPNT(i) 25 So being in disagreement among themselves they started to leave, after Paul had said this one word: “The Holy Spirit spoke correctly to our fathers through Isaiah the prophet,
JMNT(i) 25 So, continuing in being out of harmony (dissonant; discordant; without symphony; = at odds and in disagreement) toward one another, they began loosing themselves away (continued dismissing themselves, one after another) with Paul's speaking one gush-effect (or: comment; declaration): "The set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) beautifully (finely; ideally; aptly; fittingly) speaks (or: spoke) through Isaiah the prophet – to your fathers – saying,
NSB(i) 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: »How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors!«
ISV(i) 25 They disagreed with one another as they were leaving, so Paul added this statement: “The Holy Spirit was so right when he spoke to your ancestors through the prophet Isaiah!
LEB(i) 25 So being in disagreement with one another, they began to leave after* Paul made one statement: "The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers,
BGB(i) 25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν, ὅτι “Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
BIB(i) 25 ἀσύμφωνοι (Discordant) δὲ (then) ὄντες (being) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another), ἀπελύοντο (they began to leave), εἰπόντος (having spoken) τοῦ (-) Παύλου (Paul) ῥῆμα (word) ἓν (one) ὅτι (-): “Καλῶς (Rightly) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἐλάλησεν (spoke) διὰ (by) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ὑμῶν (of you),
BLB(i) 25 And being discordant with one another they began to leave, Paul having spoken one word: “The Holy Spirit spoke rightly by the prophet Isaiah to your fathers,
BSB(i) 25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:
MSB(i) 25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to our fathers through Isaiah the prophet:
MLV(i) 25 But when they disagreed among themselves, they were dismissing themselves after Paul had spoken just one declaration, The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to our fathers,
VIN(i) 25 When they disagreed among themselves, they began to leave, after Paul had made one final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your fathers through Isaiah the prophet:
Luther1545(i) 25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort redete, das wohl der Heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern
Luther1912(i) 25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern
ELB1871(i) 25 Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort sprach: Trefflich hat der Heilige Geist durch Jesaias, den Propheten, zu unseren Vätern geredet
ELB1905(i) 25 Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort sprach: Trefflich hat der Heilige Geist durch Jesaias, den Propheten, zu unseren Vätern geredet und gesagt:
DSV(i) 25 En tegen elkander oneens zijnde, scheidden zij; als Paulus dit ene woord gezegd had, namelijk: Wel heeft de Heilige Geest gesproken door Jesaja, den profeet, tot onze vaderen,
DarbyFR(i) 25 Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: l'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant:
Martin(i) 25 C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète,
Segond(i) 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe,
SE(i) 25 Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres,
ReinaValera(i) 25 Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres,
JBS(i) 25 Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres,
Albanian(i) 25 Dhe, duke qenë në mospajtim njëri me tjetrin, u larguan, pasi Pali u tha pikërisht këto fjalë: ''Mirë u foli Fryma e Shenjtë me anë të profetit Isaia etërve tanë,
RST(i) 25 Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:
Peshitta(i) 25 ܘܐܫܬܪܝܘ ܡܢ ܠܘܬܗ ܟܕ ܠܐ ܫܠܡܝܢ ܠܚܕܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܫܦܝܪ ܡܠܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܒܗܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 25 فانصرفوا وهم غير متفقين بعضهم مع بعض لما قال بولس كلمة واحدة انه حسنا كلم الروح القدس آباءنا باشعياء النبي
Amharic(i) 25 እርስ በርሳቸውም ባልተስማሙ ጊዜ፥ ጳውሎስ አንዲት ቃል ከተናገረ በኋላ ሄዱ፤ እንዲህም አለ። መንፈስ ቅዱስ በነቢዩ በኢሳይያስ ለአባቶቻችን።
Armenian(i) 25 Իրարու հետ չհամաձայնած՝ բաժնուեցան, երբ Պօղոս խօսք մըն ալ ըսաւ. «Սուրբ Հոգին ճիշդ խօսեցաւ մեր հայրերուն՝ Եսայի մարգարէին միջոցով,
Basque(i) 25 Eta elkarren artean accord etziradenaren gainean, parti citecen, Paulec hitz haur erran eta, Segurqui vngui Spiritu saindua minçatu içan çaye Esaias prophetáz gure Aitey,
Bulgarian(i) 25 И понеже не бяха съгласни помежду си, тръгнаха да се разотиват, след като Павел им каза една дума: Добре е казал Светият Дух чрез пророк Исая на бащите ви, когато е рекъл:
Croatian(i) 25 Nesložni tako među sobom, stadoše se razilaziti kadli im Pavao reče još jednu riječ: "Lijepo Duh Sveti po Izaiji proroku reče ocima vašim:
BKR(i) 25 A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, k nimžto promluvil Pavel toto jedno slovo: Jistě žeť jest dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim,
Danish(i) 25 Men der de vare usamdrægtige indbyrdes, skiltes de ad, der Paulus havde sagt dette ene Ord: retteligen har den Hellig Aand talet ved Propheten Esaias til vore Fædre, sigende:
CUV(i) 25 他 們 彼 此 不 合 , 就 散 了 ; 未 散 以 先 , 保 羅 說 了 一 句 話 , 說 : 聖 靈 藉 先 知 以 賽 亞 向 你 們 祖 宗 所 說 的 話 是 不 錯 的 。
CUVS(i) 25 他 们 彼 此 不 合 , 就 散 了 ; 未 散 以 先 , 保 罗 说 了 一 句 话 , 说 : 圣 灵 藉 先 知 以 赛 亚 向 你 们 祖 宗 所 说 的 话 是 不 错 的 。
Esperanto(i) 25 Kaj ne konsentante inter si, ili foriris, post kiam Pauxlo parolis unu vorton:Bone parolis la Sankta Spirito per la profeto Jesaja al viaj patroj,
Estonian(i) 25 Aga kui nad isekeskis ei olnud üksmeelsed, läksid nad ära, kui Paulus oli öelnud selle sõna: "Püha Vaim on hästi rääkinud prohvet Jesaja kaudu teie esiisadele
Finnish(i) 25 Mutta kuin he tulivat riitaisiksi keskenänsä, menivät he matkaansa, että Paavali oli yhden sanan sanonut: Pyhä Henki on oikein meidän isillemme Jesaias prophetan kautta puhunut,
FinnishPR(i) 25 Ja kun he olivat keskenään erimielisiä, erosivat he toisistaan, Paavalin sanoessa ainoastaan nämä sanat: "Oikein on Pyhä Henki puhunut profeetta Esaiaan kautta teidän isillenne,
Georgian(i) 25 და შეუთქუმელ იყვნეს ურთიერთას და განვიდოდეს. თქუა პავლე სიტყუაჲ ერთი, ვითარმედ: კეთილად იტყოდა სული წმიდაჲ ესაიაჲს მიერ წინაწარმეტყუელისა მამათა თქუენთა მიმართ
Haitian(i) 25 Yo vire do yo san yo pa t' tonbe dakò. Lè Pòl wè sa, li ajoute pawòl sa a pou yo: Sentespri te gen rezon pale konsa ak zansèt nou yo nan bouch pwofèt Ezayi, lè l' te di:
Hungarian(i) 25 Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:
Indonesian(i) 25 Dengan pendirian yang berlawan-lawanan mereka meninggalkan tempat itu, setelah Paulus mengatakan yang berikut ini kepada mereka, "Memang tepat sekali apa yang dikatakan oleh Roh Allah melalui Nabi Yesaya kepada nenek moyang kalian!
Italian(i) 25 Ed essendo in discordia gli uni con gli altri, si dipartirono, avendo loro Paolo detta questa unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo a’ nostri padri per lo profeta Isaia, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 25 E non essendo d’accordo fra loro, si ritirarono, dopo che Paolo ebbe detta quest’unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo ai vostri padri per mezzo del profeta Isaia dicendo:
Japanese(i) 25 互に相合はずして退かんとしたるに、パウロ一言を述べて言ふ『宜なるかな、聖靈は預言者イザヤによりて汝らの先祖たちに語り給へり。曰く、
Kabyle(i) 25 Mi țeddun ad ṛuḥen mazal lxilaf gar-asen, dɣa Bulus yerna-yasen imeslayen-agi : Ț-țideț ayen i d-yenna Ṛṛuḥ iqedsen i lejdud-nwen s yimi n nnbi Iceɛya
Korean(i) 25 서로 맞지 아니하여 흩어질 때에 바울이 한 말로 일러 가로되 성령이 선지자 이사야로 너희 조상들에게 말씀하신 것이 옳도다
Latvian(i) 25 Viņu starpā nebija vienprātības. Viņi aizgāja, kad Pāvils sacīja šo vienu vārdu: Svētais Gars pareizi runājis mūsu tēviem caur pravieti Isaju,
Lithuanian(i) 25 Nesutardami tarpusavyje, jie ėmė skirstytis, o Paulius tepasakė jiems viena: “Teisingai Šventoji Dvasia yra mūsų tėvams pasakiusi per pranašą Izaiją:
PBG(i) 25 A będąc niezgodnymi między sobą, rozeszli się, gdy Paweł rzekł to jedno słowo: Iż dobrze Duch Święty powiedział przez Izajasza proroka, do ojców naszych,
Portuguese(i) 25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
Norwegian(i) 25 De gikk da fra hverandre i uenighet, idet Paulus sa det ene ord: Rettelig talte den Hellige Ånd ved profeten Esaias til eders fedre da han sa:
Romanian(i) 25 Fiindcă ei au plecat acasă în neînţelegere unii cu alţii, Pavel n'a adăugat decît aceste vorbe:,,Bine a spus Duhul Sfînt prin proorocul Isaia către părinţii voştri,
Ukrainian(i) 25 Вони між собою незгідні були й повиходили, як промовив Павло одне слово, що добре прорік Дух Святий отцям нашим через пророка Ісаю,
UkrainianNT(i) 25 І, будучи в незгоді між собою, розійшлись, як промовив Павел одно слово: що добре промовив сьвятий Дух через Ісаїю пророка до батьків ваших,
SBL Greek NT Apparatus

25 ὑμῶν WH Treg NIV ] ἡμῶν RP